【李家超新年賀辭英文改用Chinese New Year】
詳細報道
蛇年將至,由港督至行政長官,每年都會拍片發佈新年賀辭。政府新聞處於除夕年廿九下午,發佈李家超的新年賀辭短片。
李家超及夫人在短片中,分別穿上藍色及紅色唐裝,在禮賓府佈置賀年裝飾。即使香港過去一年經濟未見起色,財赤迫近千億,但李家超仍在賀辭中指「香港喜事連連」,包括「國家」送贈兩隻大熊貓給香港。然而,畫面中李家超夫婦卻將大熊貓饅頭「蒸熟」。
李家超又指,蛇代表矯捷靈巧,香港在蛇年將「再次展現靈巧多變和韌力,以靈活的思維創新改革,謀發展、建未來」。
不知特首辦或政府新聞處是否受到早前「霸王茶姬」,用了「Lunar New Year」而被中國網民圍攻事件啟發,又或懼怕小粉紅到特首網頁「踩場」,於是今年特首賀辭的英文標題,寫成「CE delivers Chinese New Year message(行政長官發表農曆新年賀辭)」,而翻查資料,過去兩年的農曆年賀辭標題,都是「CE delivers Lunar New Year message」。
政府新聞處日前回覆Yahoo新聞時表示,「Chinese New Year」及「Lunar New Year」均是「農曆新年」的通用英文名稱。但人們不禁要問,既然都是通用,為何今年「忽然」改變呢?