馮晞乾 湯家驊的Puberty

回覆文章
emily
文章: 15783
註冊時間: 週五 6月 24, 2022 7:01 am

馮晞乾 湯家驊的Puberty

文章 emily »

馮晞乾 湯家驊的Puberty

今早,多位朋友不約而同傳來李家超一篇講辭,囑我談談其中「puberty」一字的奧妙用法。原來李家超昨晚出席智庫「民主思路」九周年晚宴,以英文致詞(中国人為什麼用英文呢?),祝賀創辦人湯家驊有精有力,又稱他擁有永遠的「青春期(puberty)」,原文如下:

I congratulate Ronny on his energy, commitment and more importantly, the puberty he always has. And I hope that puberty is not just on developing new talents, but also on other things.

李家超的英文無論文法、用字和意思,對我來說都太「深」了,政府又不提供官方翻譯,我實在不敢譯——譯錯了,怎知道會否指我散播謠言,「唯恐香港不亂」?——所以我索性讓Google Translate代勞,它提供的中譯非常忠於字面義(也是我理解到的意思):

「我祝賀羅尼的精力、奉獻精神,更重要的是,他始終擁有青春期。我希望青春期不只是培養新的才能,還可以做其他的事情。」(「羅尼」即Ronny,湯家驊的英文名。)

普通講英語的人大概想不到「puberty」一字有此妙用,居然能在晚宴這樣隆重的場合用來公開讚美主人家。Puberty字源可追溯到拉丁文pubertas,一般解作「成年期」,而跟pubertas相關的pubes,則表示「發育成熟的年青男子」、「私處」等。

根據《簡編牛津英語詞典(SOED)》,puberty的定義是:

The period during which adolescents reach sexual maturity and become capable of reproduction, distinguished by the appearance of secondary sexual characteristics.(意思是:青少年到達性成熟並具備生殖能力的時期,其特點是出現第二性徵。)

十八世紀英國的約翰生博士,在他獨力編成的字典中則是這樣定義puberty的.....
https://www.facebook.com/share/p/Y3uZpe ... tid=qi2Omg
附加檔案
2024-06-07 16.12.06.jpg
2024-06-07 16.12.06.jpg (41.59 KiB) 已瀏覽 106 次
回覆文章

回到「熱點話題」